==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཀ་རྨཱ་དི་མརྒཱ་བ་ཏཱ་ར་དེ་ཤ་ན། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་འགྲོ་འཁོར་བ་འཇོམས་པ་དང༌། །མངོན་མཐོ་ངེས་འབྱུང་རྩོལ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་གང་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དང༌། ཡང་གང་དག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ། འཁོར་བ་ལ་ཡིད་ལེགས་པར་བྱུང་བ་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཅིག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅིག་ཐོས་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང༌། བདག་གིས་དམ་པ་ཅིག་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རུང་བའི་བླ་མ་བཙལ་ཏེ། གཞན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་གཡོ་སྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་དང༌། བྲན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། གཡོ་སྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་པ་ཡིན་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སེམས་དེས་ཟས་ཚོད་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམ་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དེས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་
ལ་ལངས་ཏེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། ཡུལ་དབུས་དང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བ

【汉语翻译】
入菩萨行初修业者之次第。玛尔麦匝耶谢。
入菩萨行初修业者之次第。
玛尔麦匝耶谢。
梵语：菩提萨埵羯磨地玛尔嘎阿瓦达热德夏纳。藏语：入菩萨行初修业者之次第。顶礼至尊上师！摧毁恶趣轮回，成就增上生与决定胜，十方一切三宝，顶礼上师之莲足。在此，凡是自性具有慈悲心和智慧，属于大乘种姓者，以及过去世曾经串习大乘的士夫，对轮回生起厌离心，忆念死亡，对外内一切事物执着微小，如果能从一位具德善知识处听闻到毫不颠倒的大乘道，那该有多好啊！心中想着我应当寻觅一位具德上师，于是寻觅一位堪能作为善知识的上师，如其他经典所说，以殊胜的方式皈依三宝，以无量众生为对境，以具足善妙发心，发起无上大菩提心，以及具足增上意乐，以无有虚诳的行入大菩提心，应当善加受持菩萨的三个学戒。之后，如同狗和旃陀罗以及奴仆的作意，无有虚诳的菩萨，因为是资粮道行者，所以日日夜夜身语意的所作所为都不会变得毫无意义。如此，以彼心应当了知饮食知量，守护诸根门，对于微小的罪过也应视为可怖，日日夜夜勤修瑜伽。之后，连呼吸的出入也想要转为利他，因此在清晨的时刻醒来，妥善地进行大小便等行为，根据中央地区和边地的差别进行沐浴，缘一切有情以四无量心发起菩提心，在三宝的画像前

【英语翻译】
Showing the Stages of Entering the Path for Beginner Bodhisattvas. Marme Dze Yeshe.
Showing the Stages of Entering the Path for Beginner Bodhisattvas.
Marme Dze Yeshe.
In Sanskrit: Bodhisattva Karmadi Margavatara Deshana. In Tibetan: Showing the Stages of Entering the Path for Beginner Bodhisattvas. Homage to the venerable Lama! Destroying the sufferings of bad migrations and samsara, striving for higher realms and definite emergence, all the Jewels of the ten directions, I pay homage to the feet of the Lama. Here, those who are naturally endowed with great compassion and wisdom, belonging to the lineage of the Great Vehicle, and those individuals who have cultivated the Great Vehicle in their previous lives, who have developed a good understanding of samsara, who remember death, who have little attachment to all internal and external things, and if they were to hear the Great Vehicle path without any perversion from a virtuous spiritual friend, how wonderful that would be! Thinking, "I should seek a virtuous one," they seek a Lama who is suitable as a virtuous spiritual friend. As taught elsewhere, they take refuge in the Three Jewels in a special way, with limitless beings as the object, and with good intentions, they generate the unsurpassed Great Bodhicitta, and with excellent higher intention, with the great Bodhicitta of entering, free from deceit, they should properly take the three trainings of the Bodhisattva's discipline. Then, with the attitude of a dog, an outcast, and a servant, that Bodhisattva, free from deceit, being a practitioner on the path of accumulation, will not let all actions of body, speech, and mind become meaningless day and night. Thus, with that mind, one should know moderation in eating, restrain the sense faculties, see even the slightest fault as fearful, and diligently practice yoga day and night. Then, wanting even the outgoing and incoming breath to be transformed for the benefit of others, one should rise in the early morning, properly perform actions such as eliminating excrement and urine, bathe according to the differences between central and border regions, generate Bodhicitta with the four immeasurables, focusing on all sentient beings, and before the images of the Three Jewels

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་རིས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སིལ་མ་ལེགས་པར་གཏོར་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གྲངས་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེའི་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་རེ་རེ་ལ་མགོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མགོ་རེ་རེ་ལ་ལྕེ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་བཤགས་པར་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་མ་གདབ་བར་བྱའོ། །གང་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བ་དག་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བདུན་པོའི་རྗེས་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐ་ན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་
དག་གིས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལུགས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་གནས་པར་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མལ་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དཔལ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དགུ་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ཕྱེ་ལ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱི་དང་

【汉语翻译】
把画像布置好，撒上香味扑鼻的鲜花，然后在它们面前双膝跪地，合起手掌。向十方世界的诸佛和一切法，以及大乘僧众面前，化现无数不可言说的身形，顶礼膜拜他们每一位的足下。用无量广大不可思议的供品来取悦他们。然后，每个身体都化现出无数的头颅，每个头颅都化现出无数的舌头，忏悔自己和他人的所有罪过。随喜自己和他人的善行。对于那些刚刚证得圆满正觉的佛陀世尊，劝请他们转法轮。对于那些已经转法轮并准备舍弃寿命的圣者，祈请他们不要进入涅槃，直到轮回结束。将所有这些善根回向于无上圆满正等觉。就像经中所说的那样，对每个支分都应以非常详尽的文字来表达。然后在七支供养之后，以一切众生为对象，念诵三遍皈依三宝的誓言。然后，发起菩提心，按照仪轨进行。至少也要这样说： 诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我今皈依处。 我以所修施等诸资粮，为利有情愿成佛。 这样念诵三遍。然后，布施自己的身体。然后，立誓安住于大丈夫的法统，大乘的道路。然后，在自己的床上跏趺而坐，了解喇嘛至尊吉祥菩提贤所著的《三摩地品》中所说的九支，修习止观瑜伽，消除沉没和掉举等一切过失，进行修习。然后睁开眼睛，呼出气息，向外

【英语翻译】
Having arranged the images well and scattered fragrant and pleasant flowers, kneel down on both knees with palms together before them. Before all the Buddhas and all the Dharmas of the ten directions, and the Sangha of the Mahayana, emanate countless and inexpressible forms, and prostrate well at the feet of each of them. Please them with immeasurable, vast, and inconceivable offerings of material goods. Then, emanate countless heads from each body, and countless tongues from each head, and confess all the sins of oneself and others without exception. Rejoice in the virtues of oneself and others. Entreat those Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who have not long attained perfect enlightenment, to turn the wheel of Dharma. Entreat those who have turned the wheel of Dharma and are about to relinquish their life force not to pass into complete nirvana until the end of samsara. Dedicate all these roots of virtue to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. As it is said in the sutras, each of these limbs should be expressed with very elaborate words. Then, after the sevenfold offering, focus on all sentient beings and recite the words of refuge in the Three Jewels three times. Then, generate the mind of enlightenment, and do as it is done in the ritual. At least say this: I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, Until I attain enlightenment. By the merit of generosity and other virtues, May I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite this three times. Then, give away one's own body. Then, vow to abide in the lineage of the great man, the path of the great vehicle. Then, sit cross-legged on one's own bed, understand the nine branches spoken of in the chapter on samadhi composed by the lama Jetsun Pal Bodhi-bhadra, and practice the yoga of calm abiding and insight, eliminating all faults such as sinking and agitation, and practice. Then open your eyes and exhale, outwards

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ན། ཨེ་མའོ་རེ་མཚར། ཨེ་མའོ་རེ་མཚར། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་གནས་པ་འདི། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རོ་སྙམ་དུ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཁ་ཏོན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བའི་དུས་སུ་མི་གཙང་བའི་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་གང་བའི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་མཐར་འཇིག་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ལ་རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ལ། རོ་ལ་ཆགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུ་ལྟ་བུའི་བློས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། གསོ་བ་རིག་པའི་རྒྱུད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས། ལྟོ་ཡི་སུམ་ཆ་ཟས་ཀྱིས་ཏེ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་སྐོམ་གྱིས་སོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཆ་གཅིག་སྟོང་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཟས་དེ་ལ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ། ཆ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་བྱིས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ནི་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་བྱོལ་སོང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་ནི་གཞན་དུ་ཡང་བརྗོད་
དོ། །ཚུལ་གཞན་ནི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གུང་གི་ཐུན་དང༌། དགོངས་མོའི་ཐུན་དང༌། སྲོད་ཀྱི་ཐུན་དང༌། མཚན་མོའི་གུང་གི་ཐུན་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་ཉལ་བའི་དུས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་པ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་འདོད་པའི་ལས་དང་པོ་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དོན་མེད་པར་མི་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་ག་ལ་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། འདི་ལྟར་མྱུར་དུ་གསོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐུན་དྲུག་པོ་དག་དུམ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བགོས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རབ་འབྲིང་དགུར་

【汉语翻译】
当见到内在之物时，哎玛，真稀奇！哎玛，真稀奇！犹如虚空般无生，却以缘起之力显现种种并安住，哎玛，真是稀奇啊！应当如是了知如幻之八喻。之后，以大悲之心，为了向所有不可见的众生说法，无论有何种思虑，都应念诵大乘经典。之后，在进食之时，应思索这充满三十六种不净物、无有实义、终将坏灭的身体，应当以此来寻找佛陀法身的精髓。不应为了饱腹，也不应贪恋味道，应以如船般的想法来食用。也应知晓食物的量。如《医方明论·八支论》中所说：“腹之三分食所填，二分饮品所充盈，为令风等安住故，余留一分空隙间。”如是说。应将食物分为四份。第一份供养三宝和上师。一份自己享用。一份布施给孩童和无依无靠者。一份布施给狗和乌鸦等旁生。对于那些想要简略行持的人，在其他地方也有讲述。
另一种方式如《修行总摄灯论》中所说。之后，在早晨的修持中，也应如黎明时分所说的那样，做所有的事情。中午的修持、傍晚的修持、黄昏的修持以及午夜的修持，所有如前所述的仪轨都应圆满完成。如此，对于瑜伽士来说，没有固定的睡眠和休息时间，上师们如是说。像这样的瑜伽士，处于资粮道上，想要积累与解脱分相应的善根的初学者，日夜不空过，像这样的人怎么会有堕罪呢？如果因为恶习的力量而产生了堕罪，应立即如此补救：也就是将六个时段分为十八个部分，变成五十四个刹那。菩萨也分为上中下九品。

【英语翻译】
When seeing the inner objects, Ema, how wonderful! Ema, how wonderful! Like the sky, without birth, yet appearing and abiding in various forms through the power of dependent origination, Ema, how amazing! One should understand it in the manner of the eight similes of illusion. Then, with the mind of great compassion, in order to teach the Dharma to all invisible beings, whatever thoughts arise, one should recite the Mahayana sutras. Then, at the time of eating, one should contemplate that this body, filled with thirty-six impure substances, without essence, and ultimately decaying, should be used to seek the essence of the Dharmakaya of the Buddha. One should not eat for the sake of filling the stomach, nor out of attachment to taste, but should eat with the thought of it being like a boat. One should also know the measure of food. As it is said in the Astangahrdayasamhita of Ayurveda: "One-third of the stomach should be filled with food, two parts with drink, and for the sake of the wind and other elements to abide, one part should be left empty." It is said. One should divide the food into four parts. The first part should be offered to the Three Jewels and the Lama. One part should be enjoyed by oneself. One part should be given to children and the helpless. One part should be given to animals such as dogs and crows. For those who wish to practice concisely, it is also mentioned elsewhere.
Another method is as explained in the Lamp for Compendium of Practice. Then, in the morning session, one should do everything as described in the dawn session. The midday session, the evening session, the twilight session, and the midnight session, all the rituals as described before should be completed. Thus, for the yogi, there is no fixed time for sleep and rest, the Lamas say. Such a yogi, on the path of accumulation, a beginner who wishes to accumulate roots of virtue in accordance with the part of liberation, does not live in vain day and night, how could such a person have transgressions? If a transgression occurs due to the power of bad habits, one should quickly remedy it in this way: that is, dividing the six periods into eighteen parts, becoming fifty-four moments. Bodhisattvas are also divided into nine grades, superior, middling, and inferior.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསོ་བའི་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལམ་བཟང་པོ། །བྱང་ཆུབ་འོད་སོགས་སློབ་མས་བསྐུལ་བྱས་པ། །ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་བྱས་ནས། །རྐང་གཉིས་དབང་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་ཞུས་ནས་བསྒྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། སློབ་དཔོན་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
愿成译事！应知以上师口诀治疗之方法。圣者们所宣说的善妙道，由菩提光等弟子劝请而作，愿大乘种姓者们行持后，前往两足尊之境地。于至尊上师菩提萨埵，由比丘菩提光祈请。由比丘戒律胜请求后翻译。愿大乘行者们行持！开示初业菩萨入道之法。导师吉祥燃灯智所造圆满。彼班智达与译师戒律胜所译。
开示初业菩萨入道之法。燃灯智。

【英语翻译】
May it be translated! One should know the methods of healing through the Guru's instructions. The good path explained by the holy ones, requested by disciples such as Jangchub Ö (Byang chub 'od), may those of the Mahayana lineage proceed and go to the state of the two-legged lord. To the venerable Guru Bodhisattva, it was requested by the monk Jangchub Ö. Requested by the monk Tsultrim Gyalwa (Tshul khrims rgyal bas) and translated. May those of the Mahayana practice it! Showing the way to enter the path for beginner Bodhisattvas. The work of the teacher, the glorious Dipamkara Jnana, is complete. Translated by the same Pandit and the translator Tsultrim Gyalwa.
Showing the way to enter the path for beginner Bodhisattvas. Dipamkara Jnana.

============================================================

